• Внимание, открыта регистрация в каталоге https://fermer.site Добавляйте свое хозяйство, фирму или организацию. Пока это бесплатно.

Окрасы оперения кур: правильные наименования

Сергій

Ветеран форума
Ну і нарешті - ситцевий. Spangled. Класичний приклад - орловські. Тут ніхто не скаже, що вони не ситцеві. Єдине, що я не розумію, в чому різниця між цим:


і цим:

Тільки в першому випадку це - Spangled (http://www.laughingfrogfarm.net/chicken-coop-3/heritage-breeds/), а в другому - Mille Fleur (http://www.feathersite.com/Poultry/CGK/Millies/BRKMilleFleur.html)
 

serega UA

Moderator
Команда форуму
Ну і нарешті - ситцевий. Spangled. Класичний приклад - орловські. Тут ніхто не скаже, що вони не ситцеві. Єдине, що я не розумію, в чому різниця між цим:


і цим:

Тільки в першому випадку це - Spangled , а в другому - Mille Fleur
Ні в чому, єдине вони трохи відрізняються "геном червоного", а так генетично вони ідентичні. Назва- я би сказав, що то слова синоніми, правда те англійською а те французською, але означають одне і теж в нашому випадку колір забарвлення. А ситець-це наше визначення цього кольору;)
 

Сергій

Ветеран форума
Та й у нас вони по-різному перекладаються. Українських назв не бачив, а з російськомовних яких тільки варіантів нема (у Шмідта, наприклад):
- золотисто-фарфоровый (рульская карликовая безхвостая);
- ситцевый (орловская) Дивно було б побачити інший переклад;
- фарфоровый (мохноногая карликовая, карликовый суссекс);
Коротше, хто як хотів, так і переклав один і той же окрас.
 

irena24

Активный форумчанин
Вчора, завдяки Олегу, щось підчитав про мармуровий колір. І, як часто буває, чим більше про щось дізнаєшся, тим більше питань виникає... Спробую їх тут викласти, може хтось щось підкаже... Почнемо з простого. Колір - чорний, по ньому білі цятки. Ось такий:

Англійською це - "mottled plumage phenotypes with two different extended black (E)", переклад - "строкатий на чорній основі". Російською зустрічав - "мраморный", "черно-пестрый" (у Шмідта).
Суть даної строкатості полягає в білих закінченнях пір'їн. Вона буває на різній основі:

Buff mottled - як по-нашому? Жовто-ряба?


Blue mottled -? "Голубо-ряба"?

Chokolate Mottled -? "Шоколадно-ряба"?

Wild Mottled - ? "Дико-ряба"?
Хто знає, як ці окраси звучать нашою мовою?
В мене рябий колір асоціюється із зозулястим/куропаточним. а motlted я б переклала як крапчастий чи строкатий. В рос.мові в кохінхінівському стандарті використовують 'пёстрый', це строкатий в перекладі. Ще мені подобається 'порцеляновий'чи 'фарворовий' укр. -просто гарно звучить. Але правильніше напевне 'строкатий'.
 
Останнє редагування:

Сергій

Ветеран форума
Ми самі не можемо перекладати на свій розсуд, треба, щоб перекладали "специ" (авторитети якісь у птахівництві). Бо як в книжках буде написано "ситцевий", а ми скажемо "пістрявий" чи "строкатий", нас не зрозуміють.
 

irena24

Активный форумчанин
Специ і у птахівництві і мовники- це рідкість (( або одне або інше або любителі-того потім стільки варіантів перекладу виходить
 

Користувачі в мережі

Зараз на форумі немає жодного користувача.

Статистика форуму

Теми
1,398
Дописи
110,173
Користувачі
2,288
Новий користувач
Влад6666
Угорі